Board logo

標題: 慘遇滑鐵盧? [打印本頁]

作者: charwes    時間: 2016-10-4 11:09     標題: 慘遇滑鐵盧?

其實用「力戰而敗」會否適合d?而家好似講到原本食硬許昕但係輸左咁..
作者: q9450    時間: 2016-10-4 11:10

已經有交待,好好成績了。
作者: tomcat    時間: 2016-10-4 11:18

冰總可能投訢地板太線,先輸呲許因
作者: 乒乓在線    時間: 2016-10-4 11:23

OK啦 , 還想怎樣
作者: tomcat    時間: 2016-10-4 11:40

球員可以收番教練份人工!
作者: zeio    時間: 2016-10-4 11:56

翻查返,「慘遇滑鐵盧」應該係源於英文 "meet one's Waterloo",而根據字典翻譯所得,有「最終失敗、慘敗」之意,用來指一個人一路成功到最終失敗

用來形容黃鎮廷世界杯之旅,問題不大
作者: vr1717    時間: 2016-10-4 12:18



yeah !
何君堯 送上祝賀 !
作者: williamkeung    時間: 2016-10-4 12:36

黃鎮廷昨晚我還支持你,現在……!bye bye
作者: ronald1834633    時間: 2016-10-4 13:43

引用:
原帖由 Suki 於 2016-10-4 11:35 發表
順便寫埋⋯⋯⋯港隊教練席為何變了《空櫈》!?
原來沒有教練,發揮更理想
作者: ronald1834633    時間: 2016-10-4 13:46

黃鎮庭雖然在大賽只得place! 但表現遠勝好多「神駒」
作者: 乒乓在線    時間: 2016-10-4 14:23

引用:
原帖由 ronald1834633 於 2016-10-4 13:46 發表
黃鎮庭雖然在大賽只得place! 但表現遠勝好多「神駒」
請勿賭馬 在世界乒壇的屬馬的亦比較少.
作者: charwes    時間: 2016-10-4 14:23

From wiki:

"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and decisive outcome - generally one resulting in failure and proving vincibility for something or someone who had seemed unbeatable.

用得呢個引喻通常都講緊主角係一致被睇好下遭遇挫敗,用來形容黃許場波似乎唔太貼切.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 11:56 發表
翻查返,「慘遇滑鐵盧」應該係源於英文 "meet one's Waterloo",而根據字典翻譯所得,有「最終失敗、慘敗」之意,用來指一個人一路成功到最終失敗

用來形容黃鎮廷世界杯之旅,問題不大

作者: johnli    時間: 2016-10-4 14:37

引用:
原帖由 charwes 於 2016-10-4 14:23 發表
From wiki:

"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and dec ...
非常同意!
作者: charwes    時間: 2016-10-4 14:51

相反,如果許昕輸左呢場波就真係可以用慘遇滑鐵盧來形容佢...

可能乒總見黃最近贏過許就覺得黃應該贏吧...
作者: zeio    時間: 2016-10-4 15:03

引用:
原帖由 charwes 於 2016/10/4 14:23 發表
From wiki:

"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and dec ...
劍橋字典敢寫:
引用:
meet your Waterloo
to be defeated by someone who is too strong for you or by a problem that is too difficult for you
同文中用法相稱,而你亦要睇佢上文下理,黃鎮廷一路過關斬將打入四強,再輸俾許四,用「慘遇滑鐵盧」形容絕對可以

[ 本帖最後由 zeio 於 2016-10-4 15:06 編輯 ]
作者: zeio    時間: 2016-10-4 15:15

引用:
原帖由 charwes 於 2016/10/4 14:51 發表
相反,如果許昕輸左呢場波就真係可以用慘遇滑鐵盧來形容佢...

可能乒總見黃最近贏過許就覺得黃應該贏吧...
賽前大熱一路都係樊振東,過去六次都連勝,佢輸唔叫慘遇滑鐵盧,叫大熱倒灶,相反許四輸叫正常

乒總編新聞稿可能係由體路度抄都未定

[ 本帖最後由 zeio 於 2016-10-4 15:17 編輯 ]
作者: charwes    時間: 2016-10-4 15:20

無話唔可以,只係中文用「慘遇滑鐵盧」比喻雙方對戰時,一般都認為主角於賽前「自覺比對手強大」的喻意,失敗係自己自視過高/無視對手實力所致.

既然會令人有「誤解」從而影響黃的形象,我覺得乒總平實一點用「力戰而敗」更適合和令人舒服一點.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 15:03 發表

劍橋字典敢寫:

同文中用法相稱,而你亦要睇佢上文下理,黃鎮廷一路過關斬將打入四強,再輸俾許四,用「慘遇滑鐵盧」形容絕對可以

作者: charwes    時間: 2016-10-4 15:22

我意思系如果許輸比黃,唔係講緊冠軍戰.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 15:15 發表

賽前大熱一路都係樊振東,過去六次都連勝,佢輸唔叫慘遇滑鐵盧,叫大熱倒灶,相反許四輸叫正常

乒總編新聞稿可能係由體路度抄都未定

作者: tentena83    時間: 2016-10-4 16:50

世界盃第三名!!!
值得表揚及鼓掌!!!
作者: zeio    時間: 2016-10-5 04:45

引用:
原帖由 Suki 於 2016/10/4 15:33 發表

路過⋯⋯相反好明顯是乒總o比鱔稿體路啦,又點會抄體路呀?!
有時間你真係要去睇睇體路有關黃鎮廷既報導,近來乒總基本上都係「選擇性抄襲」對黃鎮廷有利既條目,其他一概「唔存在」

[ 本帖最後由 zeio 於 2016-10-5 04:46 編輯 ]
作者: zeio    時間: 2016-10-5 04:53

引用:
原帖由 charwes 於 2016/10/4 15:20 發表
無話唔可以,只係中文用「慘遇滑鐵盧」比喻雙方對戰時,一般都認為主角於賽前「自覺比對手強大」的喻意,失敗係自己自視過高/無視對手實力所致.

既然會令人有「誤解」從而影響黃的形象,我覺得乒總平實一點用「力 ...
假設乒總係由體路度抄稿成立,敢體路前一編報導會啱曬你胃口
引用:
【體路專訊】世界排名第7位港乒「一哥」黃鎮廷,今日(3日)於德國舉行的世界盃乒乓球賽4強硬撼中國宿敵許昕,力戰5局告負,無緣決賽,稍後在香港時間晚上8時30分將與瑞典球手卡爾遜爭奪季軍。

作者: tomtom1995    時間: 2016-10-5 08:30

已經有好好的成績
作者: samson2012717    時間: 2016-10-5 08:49

如果有人覺得「慘遇滑鐵盧」比喻黃今次戰許是正確的話,近拾年在有中國選手參加的乒乓大賽事,所有外國選手都無法擺脫「慘遇滑鐵盧」的宿命。
作者: TomLai    時間: 2016-10-5 09:07

引用:
原帖由 tomcat 於 2016-10-4 11:18 發表
冰總可能投訢地板太線,先輸呲許因
錯. 標準做法係輸波頼地硬.
(我係黃生既長期粉絲)
作者: TomLai    時間: 2016-10-5 09:12

引用:
原帖由 tomtom1995 於 2016-10-5 08:30 發表
已經有好好的成績

作者: zeio    時間: 2016-10-5 09:56

引用:
原帖由 samson2012717 於 2016/10/5 08:49 發表
如果有人覺得「慘遇滑鐵盧」比喻黃今次戰許是正確的話,近拾年在有中國選手參加的乒乓大賽事,所有外國選手都無法擺脫「慘遇滑鐵盧」的宿命。
你冇講錯,伊朗報章都係敢認為

今年年頭匈牙利公開賽,伊朗代表「慘遇滑鐵盧」,點慘法?冇,一個輸大陸,一個輸日本,佢地係咪高估左自己呢?
引用:
Iranian table tennis players meet their Waterloo

News ID: 3031173 - Sat 23 January 2016 - 11:39

Sports

TEHRAN, Jan. 23 (MNA) – Iran’s representatives in the main table and second round of the 2016 ITTF World Tour Hungarian Open in Budapest lost to rivals getting eliminated from the event.
The 2016 ITTF World Tour Hungarian Open in Budapest saw Nima Alamian conceding a 0-4 defeat against the Chinese table tennis player.

Alamian had reached the second round after subduing Russian and Spanish rivals while the loss on Friday perished his hope to reach the next phase of the competitions.

Meanwhile, in the Under 21 Men’s Singles which convened on Friday, Iran’s Pouria Omrani was vanquished by the Japanese athlete ending his job in the tournament.

作者: Patricklee    時間: 2016-10-5 10:13

其實滑鐵盧形容「有決定性的失敗」,不含本身強弱之意。所以都唔可以話佢用字錯既...
作者: charwes    時間: 2016-10-5 10:46

原意正確,不過中文沿用此比喻後,已和原意有少少偏離(在交鋒前自覺必勝,但最終不敵).既然係咁,愚見認為避免用呢個比喻令人「誤解」嗟.
引用:
原帖由 Patricklee 於 2016-10-5 10:13 發表
其實滑鐵盧形容「有決定性的失敗」,不含本身強弱之意。所以都唔可以話佢用字錯既...

作者: brother    時間: 2016-10-5 15:06

支持何生等於冇朋友!
作者: samson2012717    時間: 2016-10-10 21:58

事實 係支持何生後出發打男子世界盃真係勁到無朋友
作者: kof2500hk    時間: 2016-10-10 22:45

有決定性既成敗 真係一個好深奧既哲學問題
作者: zeio    時間: 2016-10-11 02:04

重未夠,要加埋心理上存在由主觀情感引發「食硬你」既心態而招致決定性既失敗
作者: zeio    時間: 2016-11-4 07:32

墨水有限的我決心做一日好學的我

手震震搜搜下有發現,一於公諸同好

「香港粵語慣用語研究」寫道
引用:
“滑鐵盧”(比利時南部地名,英語 Waterloo 的音譯,卓越的軍事家拿破崙曾慘敗於此地)、“慘遭滑鐵盧”、“今次又滑鐵盧喇 la3 ”,比喻慘敗,引申為考試考得很差。
我睇唔到有「食硬你」呢三個字




歡迎光臨 香港乒乓網 (http://hkttf.com./) Powered by Discuz! 6.0.0