原帖由 fastloopattack 於 2017-5-8 19:57 發表
你可以自己做一個簡單實驗去驗證一下,到底小弟的意見有沒有錯。
和合本翻譯πίστεως(faith)為一個單字「信」,若果你在街上隨機邀請一位從來没有看過聖經及對基督宗教的教義没有任 ...
原帖由 歐陽楓 於 2017-5-13 18:16 發表
有冇咩中國古文字典、聖經原文字典、同埋中文聖經翻譯歷史既書可以介紹比我, 驗證下fastloopattack c hing 定妹豬豬講得啱?
原帖由 fastloopattack 於 2017-5-13 20:42 發表
我認為和合本翻譯πίστεως(faith)為單一個文言文『信』字,就算是文言文,當時的人民也不可能靠單一個文言文『信』字,就可以完全理解所有意思,包括:『忠信』、『信心』、『相信』... ,為何不清晰 ...
歡迎光臨 香港乒乓網 (http://hkttf.com./) | Powered by Discuz! 6.0.0 |