https://youtu.be/cgF-Jjxrp0s
https://www.youtube.com/watch?v==youtu.be
林明鋒6 個月前
莎拉·布萊曼(月光女神):《Scarborough Fair》斯卡布羅集市
莎拉·布萊曼(月光女神):《Scarborough Fair》斯卡布羅集市
Scarborough Fair(斯卡波羅集市)歌詞及賞析
譯文:
斯卡布羅集市
您去過斯卡布羅集市嗎?
蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香
代我向那兒的一位姑娘問好
她曾經是我的愛人。
叫她替我做件麻布衣衫
(綠林深處山剛旁)
蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香
(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
上面不用縫口,也不用針線
(大山是山之子的地毯和床單)
她就會是我真正的愛人。
(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
叫她替我找一塊地
(從小山旁幾片小草葉上)
蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香
(滴下的銀色淚珠衝刷著墳塋)
就在鹹水和大海之間
(士兵擦拭著他的槍)
她就會是我真正的愛人。
叫她用一把皮鐮收割
(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香
(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
將收割的石楠紮成一束
(為一個早已遺忘的理由而戰)
她就會是我真正的愛人。
英文歌詞:
*Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
歌詞剖析:
聽歌重在聽"歌眼",正如文章中標識題旨的"文眼"。這一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不過的經典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME"蕪荽,鼠尾草,迷叠香和百裏香",歌者在SAGE與THYME上有意延長似乎是在提醒我們註意:SAGE既指鼠尾草,同時又有"賢明/聖哲"之意;而THYME則與TIME諧音。讓我們再度回頭審視歌名(註意:歌詞與襯詞中都及可能潛藏著歌眼),原本熟悉的歌名似乎也變了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR與FAIR昭示了歌者的本意——戰爭與和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在戰火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也不能與心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上萬普通士兵如野花一般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者最終難逃時間的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲;或許,亙古永恒的時間才是真正的聖哲!TIME IS FAIR。
歌曲作於六十年代末,是奧斯卡獎影片《畢業生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,聯系當時的時代背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵。歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國修習英國文學,文學底蘊深厚,因而其歌詞文字意境深邃。本歌歌詞改編自一首十七世紀英格蘭民謠。在演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無縫。在萬籟寂靜的深夜裏,讓歌聲流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!
其他相關:
Scarborough Fair 也叫《畢業歌》,《Scarborough Fair》是美國六十年代最受大學生歡迎的電影、1968年奧斯卡獲獎片《畢業生》(達斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,原唱歌手:Paul Simon (保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾),作詞:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。
這首是莎拉·布萊曼翻唱的。莎拉布萊曼創造了女人所未曾創造過的成績 ──她是第一位同時登上跨國流行、古典和跨界音樂最高地位的女性。
Scarborough最早在大約一千年前由Viking(維京)人在英格蘭的西北部North Yorkshire登陸後逐漸成為一個重要的港口。中世紀時期,Scarborough是來自全英格蘭甚至還有歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮。Scarborough Fair在歷史上是一個從八月十五日開始延續45天的交易集市。在那個年代持續如此之長的集市是很少見的。後來這個集市逐漸冷清衰落,現在Scarborough只是一個默默無聞的小鎮了。作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。那個年代不像現在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的遊唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。
斯卡博洛市集(Scarborough Fair)原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。歌曲的主人是一個被情人拋棄的男人。盡管歌詞充滿詩意和微妙的情調,但在中世紀時期只能算是民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們只能遠遠地對一個女人在心裏暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到回響的。Scarborough Fair 就蘊涵著歌者對她的離開緣由毫無所知,或者原因過於復雜也就根本不予提及。歌者給他的心上人安排了不可能完成的事情,意味著有時候愛情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能試圖去做那些不可能完成的事情,那麽她只得返回到他的身邊向他求救,於是愛情就有希望得到自然的展開和延續。或許就像常說的那樣,every heart grows merry in time.
這首歌曲被用作1986年美國電影《畢業生》的主題曲,原唱歌手:Paul Simon (保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾),作詞:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。後來由莎拉布萊曼翻唱,並收錄進專輯《月亮女神》。張明敏翻唱過中文版《畢業生》。常安也翻唱過中文版《百裏香》
專輯《月亮女神》的發行,莎拉布萊曼(Sarah Brightman)的名字再次橫掃世界樂壇。這位"伊甸園的仙女"憑借"天籟之聲"被譽為"明亮純凈的音樂天使"。她外表美麗、性感,看似平靜,內心卻充滿激情。歌聲時而婉約,時而能量感十足,如黃鐘大呂。她的演唱風格獨特,勘稱是第一個把原本涇渭分明的古典音樂與流行音樂完美結合並通過歌聲加以表現的女歌手。
[
本帖最後由 samson2012717 於 2017-3-12 16:42 編輯 ]