37 12
發新話題
打印

慘遇滑鐵盧?

慘遇滑鐵盧?

其實用「力戰而敗」會否適合d?而家好似講到原本食硬許昕但係輸左咁..
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
本帖最近評分記錄

TOP

已經有交待,好好成績了。
多謝R師兄送贈6星板,永遠不會忘記人家的恩惠。
多謝M師兄送贈波爾,永遠不會忘記雪中送5木2碳。

TOP

冰總可能投訢地板太線,先輸呲許因

TOP

OK啦 , 還想怎樣
<-->
.

TOP

球員可以收番教練份人工!

TOP

翻查返,「慘遇滑鐵盧」應該係源於英文 "meet one's Waterloo",而根據字典翻譯所得,有「最終失敗、慘敗」之意,用來指一個人一路成功到最終失敗

用來形容黃鎮廷世界杯之旅,問題不大

TOP



yeah !
何君堯 送上祝賀 !
"本人性格平易近人~沒有開罪每一位波友~
打乒乓球只是為了興趣~強健身體~
不是渴望什麼成績~亦不奢望要追求更深層次!
打乒乓球最終目的是開心!打什麼膠/板,這是我決擇~
亦希望我好朋友尊重本人意願!
人到中年~想攀上高峰~談何容易?
都是這句:快樂人生,快樂乒乓!"
(乒乓潮文>濃縮版<)

TOP

黃鎮廷昨晚我還支持你,現在……!bye bye

TOP

引用:
原帖由 Suki 於 2016-10-4 11:35 發表
順便寫埋⋯⋯⋯港隊教練席為何變了《空櫈》!?
原來沒有教練,發揮更理想

TOP

黃鎮庭雖然在大賽只得place! 但表現遠勝好多「神駒」

TOP

引用:
原帖由 ronald1834633 於 2016-10-4 13:46 發表
黃鎮庭雖然在大賽只得place! 但表現遠勝好多「神駒」
請勿賭馬 在世界乒壇的屬馬的亦比較少.
<-->
.

TOP

From wiki:

"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and decisive outcome - generally one resulting in failure and proving vincibility for something or someone who had seemed unbeatable.

用得呢個引喻通常都講緊主角係一致被睇好下遭遇挫敗,用來形容黃許場波似乎唔太貼切.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 11:56 發表
翻查返,「慘遇滑鐵盧」應該係源於英文 "meet one's Waterloo",而根據字典翻譯所得,有「最終失敗、慘敗」之意,用來指一個人一路成功到最終失敗

用來形容黃鎮廷世界杯之旅,問題不大
本帖最近評分記錄
  • Suki +10 讚成! 2016-10-4 14:43
  • 乒乓在線 +8 多謝分享 2016-10-4 14:25

TOP

引用:
原帖由 charwes 於 2016-10-4 14:23 發表
From wiki:

"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and dec ...
非常同意!
板:Timo Boll ALC FL
膠: FH: ELS; BH: R7S
喜歡: 多板數來回

TOP

相反,如果許昕輸左呢場波就真係可以用慘遇滑鐵盧來形容佢...

可能乒總見黃最近贏過許就覺得黃應該贏吧...

TOP

引用:
原帖由 charwes 於 2016/10/4 14:23 發表
From wiki:

"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and dec ...
劍橋字典敢寫:
引用:
meet your Waterloo
to be defeated by someone who is too strong for you or by a problem that is too difficult for you
同文中用法相稱,而你亦要睇佢上文下理,黃鎮廷一路過關斬將打入四強,再輸俾許四,用「慘遇滑鐵盧」形容絕對可以

[ 本帖最後由 zeio 於 2016-10-4 15:06 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 charwes 於 2016/10/4 14:51 發表
相反,如果許昕輸左呢場波就真係可以用慘遇滑鐵盧來形容佢...

可能乒總見黃最近贏過許就覺得黃應該贏吧...
賽前大熱一路都係樊振東,過去六次都連勝,佢輸唔叫慘遇滑鐵盧,叫大熱倒灶,相反許四輸叫正常

乒總編新聞稿可能係由體路度抄都未定

[ 本帖最後由 zeio 於 2016-10-4 15:17 編輯 ]

TOP

無話唔可以,只係中文用「慘遇滑鐵盧」比喻雙方對戰時,一般都認為主角於賽前「自覺比對手強大」的喻意,失敗係自己自視過高/無視對手實力所致.

既然會令人有「誤解」從而影響黃的形象,我覺得乒總平實一點用「力戰而敗」更適合和令人舒服一點.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 15:03 發表

劍橋字典敢寫:

同文中用法相稱,而你亦要睇佢上文下理,黃鎮廷一路過關斬將打入四強,再輸俾許四,用「慘遇滑鐵盧」形容絕對可以

TOP

我意思系如果許輸比黃,唔係講緊冠軍戰.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 15:15 發表

賽前大熱一路都係樊振東,過去六次都連勝,佢輸唔叫慘遇滑鐵盧,叫大熱倒灶,相反許四輸叫正常

乒總編新聞稿可能係由體路度抄都未定

TOP

世界盃第三名!!!
值得表揚及鼓掌!!!

TOP

引用:
原帖由 Suki 於 2016/10/4 15:33 發表

路過⋯⋯相反好明顯是乒總o比鱔稿體路啦,又點會抄體路呀?!
有時間你真係要去睇睇體路有關黃鎮廷既報導,近來乒總基本上都係「選擇性抄襲」對黃鎮廷有利既條目,其他一概「唔存在」

[ 本帖最後由 zeio 於 2016-10-5 04:46 編輯 ]

TOP

 37 12
發新話題